Justiits- ja digiministeerium lõpetab raha kokkuhoidmiseks seaduste tõlkimise vene keelde.
Väike kokkuhoiukoht: seadusi edaspidi vene keelde ei tõlgita
Justiitsministeerium on tõlkinud vene keelde ja hoidnud järjepidevalt ajakohases seisus ligikaudu pooled kehtivatest seadustest – kokku umbes 200 seadust. Seni on venekeelsete tõlgete uuendamisele kulunud 12 900 eurot aastas.
Justiits- ja digiminister Liisa Pakosta (Eesti 200) hinnangul toob samm rahalise kokkuhoiu, mõjutamata Eesti õiguskorra mõistetavust või õiguse toimimise arusaadavust.
«Õigusjõud on ainult eestikeelsetel Riigi Teatajas avaldatud õigusaktide tekstidel,» sõnas Pakosta. Juba vene keelde tõlgitud seadused jäävad Riigi Teatajas ning «Jurist aitab» portaalis kättesaadavaks, kuid neid ei uuendata.
Seaduste ingliskeelseid tõlkeid avaldatakse ja hoitakse järjepidevalt ajakohases seisus aga Riigi Teatajas edasi. Ingliskeelsete tõlgete eesmärk on ministeeriumi teatel levitada neid väljaspool Eestit, toetamaks rahvusvahelist suhtlust meie partnerite ja välisinvestoritega.