Eesti kirjakeele esimene võimas versioon sai valmis 300 aastat tagasi. 1721. aastal ilmus selles keelevariandis pietistlike pastorite toimetatud kirikukäsiraamat, 1732 keele reegleid selgitav grammatika, 1739 piiblitõlge. Selle keele toel jõudsid eestlased 19. sajandi teisel poolel rahvusliku ärkamiseni: nii piiblitõlge kui ka käsiraamatu ühe osana ilmunud kirikulaulude tõlked püsisid kuni ärkamisajani peaaegu muutumatuna.
Vägeval kirjakeelel, mis kinnitas eestlaste rahvustunnet, oli üks nõrk koht: selle olid loonud sakslased. 1721. aasta käsiraamatu väljaandjad möönsid oma (saksakeelses!) eessõnas, et kindlasti oleks olnud võimalik sisu veel nõtkemalt ja keeleomasemalt edasi anda, kui «eesti rahvas vanadest aegadest peale sobivalt haridust oleks saanud ja sündinud eestlaste seast oleks kerkinud esile isikuid, kes oma isamaad selles osas vajalike abivahenditega abistada oleksid saanud». Paraku pole näiteks 17. sajandist teada tõesti mitte ühtegi eestlast, kes eesti keele edendamisega oleks tegelenud. Ja tollane pastorite kirikukeel ning talurahva maakeel olid teineteisest nii kaugel, et jäid vastastikku tihti arusaamatuks. Nii võisid pietistid 18. sajandi algul oma saavutuse üle õigusega uhked olla ja loota, et lõhe maa- ja kirikukeele vahel nüüd kaob.
Näiteks piibli Ülemlaulus ütleb armunu oma ilmalike tunnete väljendamiseks mo sisekond hakkas tema pärast mo sees kolisema, kirikulauludes seostub armastus südamega, mis antakse Jumalale. Selle kõrval oli veel täies elujõus ka vana regivärsiline rahvalaul, milles süda pandi ühte ritta kopsu, maksa ja muude kehaosadega.