Tallinna Ülikooli Kirjastus avaldas mullu Jaan Kaplinski 26 keelehoiuteemalist juttu, millest kuus ilmuvad esmakordselt. Tema sõnul on keele osa meie rahva eneseteadvuses suurem kui paljudel teistel rahvustel. Eesti keele ajaloo eripära on pidev keeleuuendus. Esimese iseseisvuse ajal vabanesime saksa keele mõjust ja iseseisvuse taastamise järel vabanesime vene keele mõjust. Praegu on meil poolametlikuks keelepoliitikaks hiilinud eesti-inglise kakskeelsus.
Millises suunas toimub keeleuuendus? (1)
Autori sõnul on filosoofiast või grammatikast olulisem keeletunnetus. Elavale kõnekeelele vastandab ta normeeritud ametliku kirjakeele (estoranto). Ta materdab mõnuga asjaarmastajate keeleuuendusi ning kõnekeelt mitte arvestavaid kirjakeelt ühtsustavaid ja kohustavaid norme.
Kaplinski kritiseerib eesti keele õpetamist koolis. Tema arvates pole ametliku kirjakeele korraldamine ja õpetamine õigetel alustel. Koolis õpetatakse eestlastele emakeelt nagu võõrkeelt. Tema mureks on õpetamise liigne kirjakeele- ja õigekeelsuskesksus. Elavale keelele on kolmveerand õigekeelest (grammatikast) võõras. Koolis õpetatakse reegleid, aga ei jõuta selleni, kuidas eesti keelt elavalt, mõnusalt ja huvitavalt kasutada. Koolis on puudu stiili ja stiilide õpe.
Olen Kaplinski keeleõpetamise kriitikaga nõus. Mina olin see, kes ei saanud koolis aru keele loogikast, mistõttu tekitasid keeletunnid keeletuimust. Minu eesti keele õppimine muutus keeletundmust arendavaks alles Peep Nemvaltsi teaduskeele kursusel. Ta õpetas mõistma lause ja tähenduse seoseid, kuidas lauseehituse muutused põhjustavad erinevaid tähendusi. Kaplinskil on tähendus ainult lausel ja sõna tähendus selgub alles kindlas kontekstis. Üldkeele sõnade tähendused pole selgelt määratletud ja abisõnadel polegi tähendust.