Sisaski ettevõtmise teeb teiste arvukate omasuguste seas haruldaseks asjaolu, et ta kirjutas oma mälestused inglise keeles ning eelkõige Ühendkuningriigi lugejaskonda silmas pidades. Tema raamat – provokatiivse ja poliitiliselt laetud pealkirjaga «I Came Here to Take Your Job» – ilmus mõne nädala eest inglise kirjastuses Grosvenor House.
Kui sedasorti memuaarid kujutavad enesest tavaliselt edulugude üleskirjutusi ning kirjeldavad minajutustaja tõusu läbi raskuste tähtede poole, siis Sisaski raamat pakub pigem migrandielu pahupoolt. Selle peamiste märksõnadena tõusevad esile töötus, kodutus, unehäired, alkoholism, narkomaania, paanikahäired ja koduigatsus. Peatükkide kuludes – ning Brexiti lähenedes – lisandub neile ka võõraviha, mida ta idaeurooplasena Inglismaal viimastel aegadel üha suuremal ja valusamal moel koges.
«I Came Here to Take Your Job» on iselaadne bildungsroman – autori avameelne ja läbinisti autobiograafiline mõtisklus sellest, kas ta pole elu, edu, armastust ja iseennast otsinud mitte valest kohast. Raamatus on kirjeldatud tema tööotsinguid, töökogemusi, armusuhteid, kommuunielu mahajäetud hoonetes, tegevust tänavamuusikuna, katseid astuda ülikooli jms. Ühtlasi kirjeldab ta juhuslikke kohtumisi Inglismaa kuninganna ning Brexit Party juhi Nigel Farage’iga.
Meie vestlus leidis aset Tallinna vanalinnas kohvikulaua taga. Pidin tõdema, et hoolimata kahest pärast tagasipöördumist Eestis elatud aastast (mil suurem osa tema päevatööst eeldab rääkimist inglise keeles), pole ta ei keeleliselt ega kultuuriliselt suutnud siin uuesti täielikult kohaneda. Nii näiteks kasutas ta jutu käigus mitmel korral valesid sõnu (nt kulukas asemel rikas jne) ning eksis väldete vastu. Endiste londonlastena võtsime vabaduse teineteist sinatada.