Keeleteadlane Liina Lindström alustab eelmisel nädalal ERRi kultuuriportaalis ilmunud, kirjakeelt suulise kasutuse alusel normingutest vabastama kutsuvat artiklit järgmise väitega: «Eesti keel, nagu iga teinegi elus keel maailmas, on ennekõike kõneldud keel ja alles seejärel kirjutatud keel. Kõne omandatakse loomulikult ja varem, kirjakeelt pigem õpetatakse koolis kui omandatakse loomulikult.» Tundub kummaline, et keeleteadlane hindab tänapäeva keelemuutusi eelmiste sajandite mallide alusel.
Tellijale
Aili Künstler: toortõlkelise keelega kultuurrahvas ei olda (1)
Jah, vaba kõnekeel küll, aga see kõnekeel on tekstide oskamatust toortõlkimisest läbi imbunud keel, mida räägitakse ise, loetakse päevast päeva oma nutiseadmetest, arvutiekraanilt ja kuuldakse raadiost. Kahjuks on sellise keelega ka paljud tõlkeraamatud, sh lasteraamatud. Suurem osa uudistest ja muust teabest, mida ette loetakse või ka jutuks võetakse, on tõlkelise taustaga. Ja kõik jooksu pealt tõlkijad pole nii pädevad sujuvalt sisu edastama kui näiteks Vikerraadio teadussaate toimetaja Priit Ennet või ka tehnoloogiaajakirjanik Jakob Rosin, kuigi isegi nende puhul olen kohanud mõnd harva toortõlkeliseks jäänud sõnastust.