Päevatoimetaja:
Anu Viita-Neuhaus

Tõlkes leitud Eesti: pitsitab või loksub (1)

Copy
Ülle Leis
Ülle Leis Foto: Erakogu

Levinud eksiarvamus, justkui tuleks ühte sõna ilmtingimata ühe sõnaga tõlkida, paneb pähe hoopis ahistavad päitsed ja tekitab halva tõlke ohu, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

Unelmate king ja unelmate hind, aga proovi, mis sa proovid, suurus on vale. Alles on vaid üksainumas paar ja king pitsitab. Või loksub nii, et kui just nööriga jala külge ei seo, ei tule kõndimisest midagi välja. Tuleb tuttav ette, eks?

Pitsitada või loksuda võib ka tõlge ja seda nii eesti keelest kui eesti keelde, kui võtta eesmärgiks võrdne arv sõnu algtekstis ja tõlkes. Ühe sõna tähendust üritatakse siis ka teises keeles meeleheitlikult ühte sõnasse litsuda (1=1), või haudutakse tõlkes välja pikem ja kunstlikuna mõjuv sõnastus, et sõnade arv klapiks. Sinna juurde käib 1=1 leeris tihti eksitav väide, et sõna x ei saagi y keelde tõlkida, või et võrdse sõna leidmine on näiteks inglise keeles väga raske, nagu kurdetakse Eesti riiklikus turismiinfoportaalis Visit Estonia leilist rääkides.

Märksõnad

Tagasi üles