Valda Raud, kelle sünnist möödus jaanuaris sada aastat, õppis Tartu Ülikooli filosoofiateaduskonnas inglise ja saksa keelt, ning kuigi eesti kirjanduses jäädakse teda meenutama ühe teenekaima tõlkijana, soovis ta esiotsa saada hoopis kooliõpetajaks. 1990. aastate algusest elas ta koos oma tütre, tekstiilikunstnik Anu Rauaga Kääriku talus Heimtalis. Anu Raud on meenutanud, et Tallinnas oli hoopis teine elu, kuid Heimtali maalähedus sobis mõlemale.
Valda Raua esimene tõlge, Aleksandr Ostrovski näidend «Äike» ilmus aastal 1946, viimaseks jäänud tõlge «Keldi palved. Palveid ja õnnistussoove Hebriidi saartelt Šotimaalt» aastal 2003. Kui vabad olid aga tema käed kõigi nende tõlgete juures, mille ta teha võttis?
«Tal olid sõbrad, kes saatsid talle Inglismaalt huvitavat uut ilukirjandust, ta luges üldse väga palju. Eks Vene ajal läinud osa muidugi teel kaduma ka,» meenutab Anu Raud. «Hästi vabameelne koht oli Loomingu Raamatukogu, aga ka Eesti Raamatus sai nii mõndagi ilmutada. Hästi palju oli neid asju, mida ema neile ise pakkus.»
Loomulikult tõlkis Valda Raud vahel ka teoseid, mida kirjastused pakkusid. Nii sai eesti keelde näiteks Dashiell Hammetti karmikoeline klassikaline kriminaalromaan «Kõhn mees». Viimaseks suuremaks tööks jäänud keldi palved jõudsid Valda Rauani tänu praegusele Tallinna praostile, tollal Viljandi Jaani koguduse õpetaja ametis olnud Jaan Tammsalule, kes tõi Šotimaalt kaasa kaks raamatukest ja palus neid pisut tõlkida, et ta saaks sealt midagi jutlustes kasutada. Nii said eesti keelde «Keldi nägemus» ja «Keldi palved».