Päevatoimetaja:
Anu Viita-Neuhaus

Inge Rätsep: järgmine edulugu võiks tulla tõlkevaldkonnast

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Inge Rätsep
Inge Rätsep Foto: Erakogu

Võib üsna suure kindlusega väita, et vajadus ja võimekus tõlkida globaliseeruvas maailmas pigem kasvab kui kahaneb, Eestis on see valdkond aga veel nooruke, kirjutab tõlkebüroo Interlex tegevjuht ja tõlkeplatvormi Lingwise asutaja Inge Rätsep. Eelmisel nädalal tähistati kogu maailmas tõlkijate päeva.

Levib arvamus, justkui võiks igaüks, kes vähegi üht või teist keelt oskab, tõlkijana tööle hakata. Tegelikult on tegu äärmiselt spetsiifilise valdkonnaga, kus tegutsemiseks peab olema väga hea keeletunnetus, detailitäpsus ja lai silmaring. Professionaaliks võiks nimetada end inimene, kellel on peale tõlkija diplomi ka mitmeaastane töökogemus.

Tõlkijate igapäevatöö abivahendid on tõlke- ja keeletehnoloogiad. Tõlketehnoloogia võib lihtsustatult jagada kaheks: masintõlge ja tõlkijat abistav tõlkemälu tehnoloogia. Masin tõlgib n-ö ise, tõlkemälu tehnoloogia otsib aga tekstidest juba varem tõlgitud segmente, kiirendades sellega tõlkimist.

Tagasi üles