Kirglised maadlused Frau õpetajaga
«Pärast esimest semestrit te enam ülikoolis ei jätka, ma mäletan küll, mida see Puurmani kool tähendab...» (Loe: olematu saksa keele oskus.)
Nii rääkis Siiri Raitar, Tartu Ülikooli saksa keele õppejõud, keda kutsuti Frau Raitar. See lause on pärit esimesest saksa keele tunnist. Ähvardus, et saksa keel kõrvetab ülikoolist välja, oli tõsine, sest väljapudenemine tähendas sõitu Nõukogude armeesse.
Meid, saksakeelseid, oli kursusel kolm. Nüüdne suhtekorraldusäss Ilona Leib kadus vahepeal ära Eesti Kongressi juurde asjatama, Lõunalehe peatoimetaja Urmas Paidre leidis endale Saksamaal noortelaagri, kus «kaski raiuda», nagu Frau Raitar tavatses öelda. Nii jäin ma üksi lugema lektüüri, tuupima pähe kahtsada uut sõna semestris ja tõlkima vabalt valitud koha pealt.
Meie maadlused saksa keele grammatika ja lauseehitusega olid kirglised. Vähemalt paaril korral vihastas Frau Raitar mu peale nii siiralt, et tema silmist lõi sädemeid ja olek viitas, et nüüd kõnnib ruumist välja.
Kuid juba pool aastat hiljem oli seis parem. Saksakeelsed leheuudised olid juba ilma sõnaraamatutagi loetavad ja Frau Raitar võitles eri Stiftung’itega selle nimel, et ajakirjandustudengid saaksid sõita Saksamaale, toimetusse, kus tehakse lehte, mida Lennart Meri pidas parimaks maailmas – Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Ka sinna sõitsin, kohvris Kibbermanni hiiglaslik saksa-eesti sõnaraamat, mille avasin vaid korra – et näha, beige on beež.