Johannes Aavik oli haruldane nähtus maailmas, kuna tema loodud ja tuletatud sõnadest on niivõrd suur hulk kasutusele läinud. Esimene sõna, mille ta ise kombineeris ja mis mulle praegu meenub on «veenma». Või näiteks «roim». Algselt oli see teise tähendusega ja «roim» tähendas igasugust sulitempu, rahvas aga võttis selle sõna kasutusele veretöö tähenduses. Või Aaviku «laip» või «relv» on ju aktiivses kasutuses.
Üks esimesi sõnavõistlusi oli Emakeele Seltsi korraldatud ja see toimus 1972. aastal. Sealt tulid kasutusele sellised sõnad nagu «kohuke», «eirama», «selve», «sõõrik», «linnak», «taidlema» ja «pardel». Aastal 1918 oli sõnal «pardel» teine tähendus kui habemeajamisaparaat, siis tähendas see leopardi. 2002 pakkus sõnavõistlusel Ain Kaalep välja sõna «lõimima», mille ta võttis kunagisest vaibakudumise tehnikast, see oli unarusse jäänud sõna. Tookord tuli ka sõna «üleilmastumine».
Aavik oskas uudissõnu hästi propageerida ja üldsusele selgitada, tõlkides näiteks kirjandusteoseid, milles ta kasutas enda loodud sõnu. Uutel sõnadel peab olema teatud vorm, selgus ja suupärasus, siis nad võetakse omaks.
Eesti keelt on hinnatud üheks maailma ilusamaks, aga hieroglüüfimaade keelte järel ka üheks maailma keerulisemaks keeleks. Kas selles mõttes oleme me kaitsemüüri taga, et räägime maailma mõistes justkui salakeelt?
Kui sa tahad mõnda keelt peensusteni osata, siis tuleb iga päev midagi juurde õppida. Sõltub vaatepunktist, kelle jaoks on eesti keel keeruline, kelle jaoks lihtne. Kui meie siin Tallinnas ütleme, et Misso või Värska on Eesti kõige kaugemad kohad, siis on see Tallinna vaatepunkt. Kui me läheme Võrru, siis ei ole Misso või Värska kõige kaugemad Eesti kohad. Ameerika Ühendriikide Välismajanduse Instituut väitis mõned aastad tagasi tõesti, et ameeriklaste jaoks olid keerulisemad jaapani, hiina ja ka eesti ning soome keel.