Päevatoimetaja:
Liisa Ehamaa

Riik ei hakka seadusi vene keelde tõlkima

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Kajar Kase
Copy
Artikli foto
Foto: Toomas Huik / Postimees

Riik ei hakka ka 2009. aastal hoolimata rahvastikuministri büroo soovist seadusi vene keelde tõlkima, põhjendades seda rahapuudusega.


Seaduste vene keelde tõlkimine muutus sisuliselt olematuks 2006. aastast, mil see ülesanne läks Riigi Teataja Kirjastuselt üle justiitsministeeriumile, teatavad

ERR Uudised

.

Justiitsministeerium on võtnud eesmärgiks korraldada vaid Eesti õigusaktide inglise keelde ning välislepingute inglise keelest eesti keelde tõlkimise.

«Eelarvekärbetest tingituna ei ole ministeeriumil 2008. ega ka 2009. aastal rahalisi vahendeid Eesti õigusaktide vene keelde tõlkimiseks,» ütles ministeeriumi pressiesindaja Diana Kõmmus.

Rahvastikuministri büroo juhataja Keit Fomotškin on avaldanud lootust, et 2009. aastal olukord paraneb ja justiitsministeerium jätkab seaduste vene keelde tõlkimist ning kõigil siinsetel inimestel tekib võrdne võimalus tutvuda oma õiguste ja kohustustega.

«Peame oluliseks, et vähemalt inimeste igapäevaelu puudutavad õigusaktid - näiteks tööõigust, maksundust, kodakondsust, keeleoskust, kohtumenetlust ja karistusõigust puudutavad seadused - oleksid kättesaadavad ka vene keeles,» ütles Fomotškin.

Fomotškini sõnul on rahvastikuministri büroo juhtinud korduvalt justiitsministeeriumi tähelepanu õigusaktide vene keelde tõlkimise vajalikkusele.

Tagasi üles