Päevatoimetaja:
Sven Randlaid
+372 666 2387
Saada vihje

Häid teletõlkijaid pole kusagilt juurde võtta

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Televiisor
Televiisor Foto: SCANPIX

Töömahud on suured, kuid subtiitrite tõlkimiseks sobivaid inimesi on vähe, põhjendab suurim Eesti telekanalitele tõlketeenust osutav firma SDI Media kõikuvat kvaliteeti.

SDI Media Euroopa kvaliteedi- ja koolitusejuhi Risto Marjapuu sõnul oodatakse subtitreerijalt üliinimese teadmisi, kuid mitte keegi ei tea kõike. Praegu teleekraanidelt nähtav olevat hetkel parim võimalik.

«Kui tööd on palju ja inimesed on väsinud, siis jääb alati võimalus, et midagi lipsab kuskilt läbi. Päevas tõlgitava üüratu mahu puhul on eksimine inimlik, kirjanikupimedust esineb kõigil,» rääkis ta.

SDI on teletõlkijaid otsides andnud võimaluse paljudele ning kuigi tundub, et eriti inglise keele valdajate seas peaks sobivaid tõlkijaid ohtralt olema, on pea iga mõeldava inimgrupiga muresid. Spetsiaalselt filmitõlkijateks ei õpetata tõlke Eestis kusagil ning näiteks erinevate valdkondade spetsialiste saab kasutada vaid konsultantidena.

«Oleme proovinud kasutada akadeemikuid (kes sageli ei tunne slängi), inglise filolooge (sageli ei oska eesti keelt), eesti keele filolooge (sageli ei oska inglise keelt), filmisõpru, kes on avaldanud soovi subtitreerida (sageli ei oska kõike eelnevat) ja võõrsil elanud ja töötanud inimesi (kes on sageli minetanud kirjaliku emakeelse väljendusoskuse),» kirjeldas Marjapuu.

Tema hinnangul illustreerivad toodud näited tõlkijate igapäevast vaeva, et kõik sarjad ja filmid ei oleks selliseid näiteid täis.

«Piltlikult öeldes sada inimest tõlgib, terve Eesti hindab. Eks ole kurb, kui tund aega keerulise tekstiga saadet on hästi ära tõlgitud, aga kõigile jääb meelde seal olnud üks viga,» märkis Marjapuu.

SDI Media on maailma suurim subtitreerimise ja dubleerimisega tegelev firma. Selle Eesti tütarfirma tõlgib järgmisi kanaleid: Viasat (TV3, TV6, TV1000, TV1000 Premium, TV1000 Action, Explorer, History ja VNE) ja NBC Universal. Lisaks tehakse osalisi tõlkeid ka kanalitele: Fox Life, Fox Crime, Sony Entertainment. Lisaks teeb firma kinotõlkeid, väga vähesel määral DVD-tõlkeid ja ollakse koostööpartneriks Eesti filmistuudiotele.

Tagasi üles