Kriitika TV6s jooksva animasarja «Family Guy» kehva tõlkekvaliteedi kohta tuli telekanali programmiosakonnale üllatusena.
TV3-le tuli kriitika üllatusena
«TV3 ja TV6 ei ole saanud etteheiteid kehva tõlkekvaliteedi üle. Teie vihje «Family Guy» tõlgete kohta tuleb mulle täieliku üllatusena. Eks üksikuid teisitimõtlemisi ja arusaamisi tuleb aegajalt ette, aga need on harvad,» sõnas Reet Grosberg TV3 programmiosakonnast.
«On olnud küll juhuseid, kui televaataja on helistanud ja öelnud, et «oli halvasti tõlgitud, sest tegelased rääkisid tegelikult palju rohkem, kui alt kahelt realt lugeda võis.» Selle põhjused peituvad just võimaldatud tähemärkide arvus ja kõnetempos.»
Tema sõnul pole teles kuidagi võimalik teksti sõna-sõnalt tõlkida nagu raamatutes seda tehakse, vaid oluline on vaatajateni edastada põhisisu võimalikult sarnase stiiliga. Teletõlkijad peavad arvestama aja- ja mahupiirangutega, mille seavad televisiooni tehnilised eripärad ja inimeste füsioloogia.
«Tavaline on see, et ühele reale mahub 37 tähemärki tühikutega ja on välja arvutatud, et seda suudab inimene lugeda kahe sekundiga. Ehk siis minimaalselt võib üks kaherealine subtiiter olla ekraanil neli sekundit,» rääkis Grosberg teletõlke spetsiifikast.
TV3 ja TV6 tõlkeid teeb SDI Media Estonia. Grosberg märkis, et SDI teeb Eesti teleturul tõlkeid juba üle kümne aasta ning kanal on tõlketeenusega väga rahul.
«SDI Medial on toimetajad, kes tõlkeid kontrollivad. TV3 teeb pistelist kontrolli tõlgete üle, sest kogu tõlgitud mahtu kontrollida pole võimalik,» selgitas ta tõlgete kvaliteedikontrolli.
Programmianalüütik möönis, et kõikide väiksemate kanalite nagu Fox Life, Fox Crime, Sony ja Universal juurdetulekuga on tõlkemahud läinud väga suureks ja tõlkijate hulka satub vähemvõimekaid inimesi.
Vigaseid tõlkeid kirjeldavate lugude juures ja Facebooki-aruteludes tuuakse TV6s näidatava animasarja «Family Guy» subtiitritest sageli meeldejäävaid näiteid ebaõnnestunud tõlkimisest.