Prantsuse välisministri Bernard Kouchneri sõnul põhjustas Vene-Gruusia rahuplaani erineva interpretatsiooni ebatäpsused tõlkes.
Kouchner: Vene-Gruusia rahuplaani tõlgete erinevused tekitasid segadust
Kouchnerilt küsiti eile Avignonis, kus toimus Euroopa Liidu välisministrite kohtumine, mis põhjustas Venemaa ja lääneriikide vahelise mittetäieliku üksteisemõistmise nn puhvertsooni küsimuses.
«Tõlge, nagu alati,» vastas Kouchner AFP vahendusel.
Välisminister selgitas, et Sarkozy-Medvedevi rahuplaan kirjutati valmis prantsuse keeles ja seejärel tõlgiti see inglise ning vene keelde.
Minister on oma sõnul teadlik ühest konkreetsest ebatäpsusest ja lisas, et «teistel pole nii suurt tähtsust».
Peamine lingvistiline apsakas oli vene keelses tekstis, kus räägitakse julgeolekust «Lõuna-Osseetia ja Abhaasia jaoks».
Inglise ja prantsuse keelses tekstides on juttu julgeolekust «neis» kahes piirkonnas.
Kouchneri märkused kinnitavad ühe Venemaa ametniku pisut varasemaid väiteid, kelle sõnul pole tõlked ühesugused.
«Moskva versioonis viidatakse Abhaasia ja Lõuna-Osseetia julgeolekule,» rääkis ta. «Gruusia võimudele edastatud dokumendis on juttu julgeolekust Abhaasias ja Lõuna-Osseetias. See pole üks ja seesama asi.»