Tänase e-etteütluse üks võitjatest Dirk Müller rääkis intervjuus Vikerraadio saatele «Uudis+», et etteütlusel tehtud viga pani kolleegidega arutama keelereeglite üle.
E-etteütlus pani kolleegidega keelereeglite üle arutama
Muu emakeelega kirjutajate hulgast võitjaks tunnistatud sakslane Dirk Müller tunnistas, et e-etteütlus oli tema jaoks suhteliselt raske. «See tuli mulle ootamatult, sest jõudsin kell 9 läbi tööl kabinetti, kui ülemus ütles, et kõik osalevad, kas mina ka. Otsustasin ruttu osaleda.»
Müller elab ja töötab Brüsselis ja tõlgib Euroopa Liidu tekste. Ta rääkis intervjuus, et sattus Eestisse saksa keele õpetajaks 1993. aastal, oskamata sõnagi eesti keeles. «Olin enne ülikoolis inglise ja vene keelt õppinud, kohalikud venelased arvasid, et eesti keelt ei ole üldse võimalik õppida, siis mina otsustasin seda proovida teha,» kirjeldas ta eesti keele juurde jõudmist.
Tänases e-ütluses kujunes talle kõige keerulisemaks dolce’de ja forte’de kirjutamine. «Jätsin ülakomad panemata. Meie tekstides [Euroopa Liidu õigusaktides – toim] on hästi palju tsitaatsõnu ja meil on kombeks, et me ülakomasid ei pane. Kohe tekkiski meil arutelu kolleegidega, kas me peaks hakkama neid kasutama,» rääkis Müller.
Kategoorias «eestlased välismaal» võitnud tõlk Anna-Liisa Kurve kirjutas e-etteütlust Luksemburgis oma töölaua taga. Tema jaoks ei olnud tekst eriti raske, kuid kirjutades tekkis kõhklusi siiski mitmes kohas. «Tegin ühe vea, see oli otsekõnes, sest Euroopa Liidu aktides otsekõnet ei kasutata. Samuti murdsin pead Mozartide ja Pärtide üle,» lausus Kurve.
Ta lubas edaspidigi e-etteütlust kaasa teha: «Aga edaspidi ainult enda huvides ja sahtlisse. Ma ei tulnud üldse selle peale, et ma selle tagajärjel eetrisse satun,» naeris ta.