Nii Hasso Krull kui Eesti päris oma Baudelaire’i-uurija Katre Talviste on öelnud, et Baudelaire’i retseptsiooni kaudu on põhimõtteliselt võimalik ära jutustada kogu eesti kirjanduse ajalugu. Baudelaire on tõepoolest «mõistatuslik embleem», mida on järgemööda lahti lugenud pea kõik eesti tõlgendajate põlvkonnad. Vastavalt omaenda ja oma ajastu tõekspidamistele on Baudelaire’i luulet eestindanud erandlikult suur ja aukartustäratav eesti suurimate luuletõlkijate nimekiri Underist Kaalepini ja Aavikust Õnnepaluni.
Tellijale
Kõikidest akendest vaadates näen ma vaid lõpmatust
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
2014. aastaks on Baudelaire Eestis juba nõnda hästi olemas, et tema põhiteoste «Kurja lilled» (või «õied», nagu tõlkis Õnnepalu) ja «Väikesed poeemid proosas» (esmatrükk Marie Underi tõlkes 1930. aastal) kõrval on kättesaadav ka tema kunstikriitikutegevust peegeldav artikli- ja esseekogumik «Mõtisklusi minu kaasaegsetest» (tlk Katre Talviste, 2010). Selle aasta oktoobris nägid aga Loomingu Raamatukogus Kristjan Haljaku tõlkes trükivalgust Baudelaire’i kavandatud, kuid kirjutamata jäänud autobiograafilise teose märkmed, eestikeelne pealkiri «Mu alasti kistud süda».