Samal ajal ei ole kirjandustõlkijaid justkui olemas juriidilises, majanduslikus, akadeemilises ega sisulises plaanis. Tundub, nagu tegutseks kusagil hämaras nähtamatu tõlkijate armee, kelle tööst on jälgi kõikjal, kuid kelle olemine laseb end sama vähe kirjeldada kui nõiaköök. Kuidas nad siis elavad? Seenemikuna? Unesnõidujana? Puhta vaimuna? Just nii, võib öelda naljaga pooleks. Aga ilma naljata tähendab see seda, et juriidilises plaanis niisugust nähtust nagu palgaline ilukirjanduse tõlkija ei eksisteeri.
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni statistika järgi töötab lõviosa kirjandustõlkijatest töölepinguga mõnel muul alal (tarbetõlkebüroos, Euroopa Liidu institutsioonis, õppejõuna, teadurina, sekretärina, toimetajana, kirjastajana, ajakirjanikuna, treenerina jne) ning ilukirjanduslikke tõlketöid teeb selle kõrvalt (öösel, puhkusel).