Ameerika filmides kiputakse ikka nalja heitma selle üle, kui keegi kutsutakse kohtingule välismaist subtiitritega filmi vaatama. Erinevalt neist, kelle jaoks suurem osa huvipakkuvast ilmub emakeeles või vastava dubleeringuga, tundub meile veider hoopiski see, kui lemmiknäitleja suust kõlab mõne omamaise staari hääl.
Tellijale
Liisa Tagel: palun tõlget!
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Pealeloetud tekst seostub pigem joonisfilmide ning Ladina-Ameerika ja Türgi tundeliste seebiooperitega, viimaste stiilis dubleeringut ei tahaks meist aga vist keegi kinos kuulata.