See, kas kohanimede puhul eelistatakse endonüüme või eksonüüme, on aegade jookul vaheldunud. Mis on praegune trend, kas eestipärasus või orignaalilähedus?
Kohanimede kirjutust on viimastel aastakümnetel tõesti reformitud, aga oma loogika ja süsteem on selles ikkagi olemas. Eestipäraseid ja põliseid välismaa kohtade nimesid ei ole keegi püüdnud kõrvale tõrjuda, sobivad nimed on nii Riia, Pihkva, Helsingi kui ka paljude Euroopa riikide eestipärased nimed.
Mida on püütud vähendada, on puht kirjapildimugandite hulka, st selliseid nimesid, mis häälduvad nagu lähtekeeles, ent kirjutatakse eestipäraselt. Eksonüümid, nagu neid rahvusvahelise sõnaga nimetatakse, on ka probleem teiste keelte jaoks ja neid ei ole soovitatav juurde tekitada. Eksonüümid tekitavad sageli tõlkimisel vigu, sest neid ei osata ära tunda; näiteks ei tea mõned inglise keelest tõlkijad inglise eksonüüme ja tõlgivad seetõttu Bavaria Bavaariaks Baieri asemel, jätavad Gothenburgi Göteborgiks tõlkimata jne.
Võõrnimede kirjutamisel eelistatakse üldiselt säilitada lähtekirjapilti, aga see eelistus ei puuduta pika traditsiooniga eestikeelseid või eestipäraseid nimesid. Kuhu tõmmata piir, selle üle saab muidugi lõputult vaielda. Keelekorraldajad jälgivad tegelikku keelekasutust ja võtavad seda õigekeelsusõnaraamatu (ÕS) järgmistes trükkides kindlasti arvesse, näiteks kui mõni pakutav nimekuju ei juurdu, siis on põhjust soovitust revideerida.
Miks kirjutatakse kohanimesid kord nii, kord naa? ÕS annab eelisvariandina näiteks Kenya, kuigi Keenia oleks märksa kirjutuspärasem. ÕSi järgi peaks olema esimene valik Bucureşti, mitte eestlasele hoopis tavalisem Bukarest. Korfu asemel soovitab ÕS kasutada Kerkyra. Samas Kopenhaagen ju kasutame, mitte København, nagu taani keeli oleks. Miks ei võiks ÕS ka teiste võõrapäraste nimede puhul eelissoovitada siiski eestipäraseid nimekujusid?