Päevatoimetaja:
Mai-Brit Jürman

Kirjanik, kes on töötanud terapeudina

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Olga Tokarczuk.
Olga Tokarczuk. Foto: Hendrik Lindepuu

Kirjandusfestivalile Prima Vista saabus üks Poola tuntumaid ja hinnatumaid prosaiste Olga Tokarczuk, kes kohtub lugejatega Tartu linnaraamatukogus täna kell 17 ja homme samal ajal Tallinna keskraamatukogus. Tartus sooja kevadilma nautides oli tal mahti vastata ka Postimehe küsimustele.

Viimaste aastate jooksul on eesti keelde tõlgitud omajagu Poola 20. sajandi klassikat, Szymborska, Herberti, Różewiczi ja Zagajewski mahukad luulevalikud, kolm raamatut Miłoszilt. Kas mõni neist on sulle loominguliselt lähedane?

Kindlasti on kõik nimetatud mind mõjutanud. Mul on hea meel, et neid saab ka eesti keeles lugeda, siinkohal tuleb tänada eelkõige tõlkijat, sest nende tõlkimine pole küll kõige kergem töö. Kõige lähedasem on mulle nähtavasti siiski Szymborska. Kui teised otsivad proosast luulet, siis mina vastupidi – otsin luulest proosat. Ja kui seda pole, siis kaotab tekst oma veetluse. Szymborska luules on see proosa alati olemas, tema luuletused on ju lood, mille tipuks on särav puänt.

Tagasi üles